zaterdag, oktober 01, 2005

cursus Papiamento

Bon dia tur hende,
Aki nan ta hopi dushi.
Tabata hopi kalor.
De dia luna te dia bierna nos ta traha na soto Sta Martha.
Nos kolega na tabata dushi hende i nos a pasa hopi kontentu ku nan.
Ajera nos a traha kechi.
Den wiekent nos ta bai landa hopi.
Ni no tin gana di bai kas.
pdise mi no ta bai mas.
Un sunchi pa tur hende
Veerle (Vullu)


Vertaling gevraagd aub.....
dus post je comment en raad erop los!!!

8 opmerkingen:

  1. Anoniem11:50

    Bij deze een poging...
    Met hulp van www.leren.nl/rubriek/talen/papiamento en www.wordgumbo.com/pc/pap/erpapeng.htm

    Bon dia: goede morgen
    tur hende: allemaal
    aki: hier
    nan: zij, hen
    ta: zijn
    hopi: veel
    dushi: lief/vriendelijk
    tabata: verleden tijd van zijn
    kalor: warm
    de...te...: van... tot...
    dia luna: maandag
    dia bièrne: vrijdag
    nos: wij
    nos ta traha: zijn we aan het werken
    na soto: op/nabij?
    nos kollega na tabata dushi hende: onze collega's zijn lieve mensen geweest
    i: en
    nos a pasa hopi kontentu ku nan: we hebben veel plezier beleefd met hen
    ... Bon vertaling wordt dus:
    goede morgen allemaal,
    Hier zijn ze heel lief
    Het is heel warm geweest
    Van maandag tot vrijdag werken we op Santa Martha
    Onze kollega's zijn lieve mensen geweest en we hebben veel plezier gehad met hen (leuke tijden beleefd/veel voldoening gehad..)
    gisteren hebben we kaas gemaakt
    In het weekend gaan we veel gaan zwemmen
    Je verdient niet meer dan kost en inwoon
    maar ik vraag niet meer (dan dat)
    een kus voor iedereen
    Veerle

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Anoniem12:02

    De twee voorlaatste zinnen heb ik verkeerd vertaald, ik weet de betekenis van tin en pdesi niet maar het zou iets moeten zijn als:
    We gaan nog niet naar huis
    maar ik ga niet meer
    ?????????????????

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Anoniem12:05

    We gaan nog niet naar huis is eigenlijk: we mogen nog niet naar huis
    of we verdienen nog niet naar huis te gaan (gana= verdienen)
    pdesi zou ook wel eens kunnen staan voor vragen van het werkwoord pidi wat maakt dat de voorlaatste zin eigenlijk betekent ik wil niet meer naar huis :)

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Anoniem12:12

    Vierde poging:
    Nog kunnen we veel van huis gaan
    ik ga niet meer wandelen
    pdesi~wandelen?

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Anoniem12:17

    Noch kunnen we niet van huis gaan/ weggaan...

    Sorry voor de vele verwarrende pogingen maar dat papiamento is als Chinees voor me, wat vind je in die context van:
    Dao ké dao, tei chang dao
    Ming ké ming, tei chang ming
    wat ongeveer zoveel wil zeggen als Wat men tao noemt is het niet (meer);)
    Papiamento is op zijn minst even poëtisch
    PS. Veerle het is niet omdat ik niet post dat ik je avonturen niet volg!
    Groetjes,
    Filip

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Anoniem12:51

    Sorry Veerle,
    Mijn vertaling, of iets in dien aard, vind je als comment onder je tekstje 'eten'. Ik neem immers altijd de laatste info om dan comment te geven op alles wat je laatst schreef...
    Versta je 't? Of is zelfs dat Chinees vr jou???

    Un sunchi!!!
    XXX

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Anoniem17:42

    gelieve toch nog terug te keren...wat et ook allemaal wil zeggen
    k zou t wel appreciëren

    BeantwoordenVerwijderen
  8. een goede poging allemaal
    filip je bent op de goede weg
    allen nog niet perfect
    blijven proberen zou ik zeggen...
    de vertaling volgt wel eens!!!
    dikke kus

    BeantwoordenVerwijderen