zaterdag, oktober 01, 2005
cursus Papiamento
Bon dia tur hende,
Aki nan ta hopi dushi.
Tabata hopi kalor.
De dia luna te dia bierna nos ta traha na soto Sta Martha.
Nos kolega na tabata dushi hende i nos a pasa hopi kontentu ku nan.
Ajera nos a traha kechi.
Den wiekent nos ta bai landa hopi.
Ni no tin gana di bai kas.
pdise mi no ta bai mas.
Un sunchi pa tur hende
Veerle (Vullu)
Vertaling gevraagd aub.....
dus post je comment en raad erop los!!!
Aki nan ta hopi dushi.
Tabata hopi kalor.
De dia luna te dia bierna nos ta traha na soto Sta Martha.
Nos kolega na tabata dushi hende i nos a pasa hopi kontentu ku nan.
Ajera nos a traha kechi.
Den wiekent nos ta bai landa hopi.
Ni no tin gana di bai kas.
pdise mi no ta bai mas.
Un sunchi pa tur hende
Veerle (Vullu)
Vertaling gevraagd aub.....
dus post je comment en raad erop los!!!
Comments:
<< Home
Bij deze een poging...
Met hulp van www.leren.nl/rubriek/talen/papiamento en www.wordgumbo.com/pc/pap/erpapeng.htm
Bon dia: goede morgen
tur hende: allemaal
aki: hier
nan: zij, hen
ta: zijn
hopi: veel
dushi: lief/vriendelijk
tabata: verleden tijd van zijn
kalor: warm
de...te...: van... tot...
dia luna: maandag
dia bièrne: vrijdag
nos: wij
nos ta traha: zijn we aan het werken
na soto: op/nabij?
nos kollega na tabata dushi hende: onze collega's zijn lieve mensen geweest
i: en
nos a pasa hopi kontentu ku nan: we hebben veel plezier beleefd met hen
... Bon vertaling wordt dus:
goede morgen allemaal,
Hier zijn ze heel lief
Het is heel warm geweest
Van maandag tot vrijdag werken we op Santa Martha
Onze kollega's zijn lieve mensen geweest en we hebben veel plezier gehad met hen (leuke tijden beleefd/veel voldoening gehad..)
gisteren hebben we kaas gemaakt
In het weekend gaan we veel gaan zwemmen
Je verdient niet meer dan kost en inwoon
maar ik vraag niet meer (dan dat)
een kus voor iedereen
Veerle
Met hulp van www.leren.nl/rubriek/talen/papiamento en www.wordgumbo.com/pc/pap/erpapeng.htm
Bon dia: goede morgen
tur hende: allemaal
aki: hier
nan: zij, hen
ta: zijn
hopi: veel
dushi: lief/vriendelijk
tabata: verleden tijd van zijn
kalor: warm
de...te...: van... tot...
dia luna: maandag
dia bièrne: vrijdag
nos: wij
nos ta traha: zijn we aan het werken
na soto: op/nabij?
nos kollega na tabata dushi hende: onze collega's zijn lieve mensen geweest
i: en
nos a pasa hopi kontentu ku nan: we hebben veel plezier beleefd met hen
... Bon vertaling wordt dus:
goede morgen allemaal,
Hier zijn ze heel lief
Het is heel warm geweest
Van maandag tot vrijdag werken we op Santa Martha
Onze kollega's zijn lieve mensen geweest en we hebben veel plezier gehad met hen (leuke tijden beleefd/veel voldoening gehad..)
gisteren hebben we kaas gemaakt
In het weekend gaan we veel gaan zwemmen
Je verdient niet meer dan kost en inwoon
maar ik vraag niet meer (dan dat)
een kus voor iedereen
Veerle
De twee voorlaatste zinnen heb ik verkeerd vertaald, ik weet de betekenis van tin en pdesi niet maar het zou iets moeten zijn als:
We gaan nog niet naar huis
maar ik ga niet meer
?????????????????
We gaan nog niet naar huis
maar ik ga niet meer
?????????????????
We gaan nog niet naar huis is eigenlijk: we mogen nog niet naar huis
of we verdienen nog niet naar huis te gaan (gana= verdienen)
pdesi zou ook wel eens kunnen staan voor vragen van het werkwoord pidi wat maakt dat de voorlaatste zin eigenlijk betekent ik wil niet meer naar huis :)
of we verdienen nog niet naar huis te gaan (gana= verdienen)
pdesi zou ook wel eens kunnen staan voor vragen van het werkwoord pidi wat maakt dat de voorlaatste zin eigenlijk betekent ik wil niet meer naar huis :)
Noch kunnen we niet van huis gaan/ weggaan...
Sorry voor de vele verwarrende pogingen maar dat papiamento is als Chinees voor me, wat vind je in die context van:
Dao ké dao, tei chang dao
Ming ké ming, tei chang ming
wat ongeveer zoveel wil zeggen als Wat men tao noemt is het niet (meer);)
Papiamento is op zijn minst even poëtisch
PS. Veerle het is niet omdat ik niet post dat ik je avonturen niet volg!
Groetjes,
Filip
Sorry voor de vele verwarrende pogingen maar dat papiamento is als Chinees voor me, wat vind je in die context van:
Dao ké dao, tei chang dao
Ming ké ming, tei chang ming
wat ongeveer zoveel wil zeggen als Wat men tao noemt is het niet (meer);)
Papiamento is op zijn minst even poëtisch
PS. Veerle het is niet omdat ik niet post dat ik je avonturen niet volg!
Groetjes,
Filip
Sorry Veerle,
Mijn vertaling, of iets in dien aard, vind je als comment onder je tekstje 'eten'. Ik neem immers altijd de laatste info om dan comment te geven op alles wat je laatst schreef...
Versta je 't? Of is zelfs dat Chinees vr jou???
Un sunchi!!!
XXX
Mijn vertaling, of iets in dien aard, vind je als comment onder je tekstje 'eten'. Ik neem immers altijd de laatste info om dan comment te geven op alles wat je laatst schreef...
Versta je 't? Of is zelfs dat Chinees vr jou???
Un sunchi!!!
XXX
een goede poging allemaal
filip je bent op de goede weg
allen nog niet perfect
blijven proberen zou ik zeggen...
de vertaling volgt wel eens!!!
dikke kus
Een reactie posten
filip je bent op de goede weg
allen nog niet perfect
blijven proberen zou ik zeggen...
de vertaling volgt wel eens!!!
dikke kus
<< Home